flagflagflag
NgoiLaiBenNhau 
 
Góc học tiếng Nhật
Diễn đàn chung
Rao vặt
Online now
28 user(s) are online (24 user(s) are browsing Sân chơi NLBN)

Members: 0
Guests: 28

more...




« 1 2 3 4 (5)


Re: ベトナム語から日本語へ!!!
Thượng học
Joined:
2008/3/18 12:50
Posts: 108
20 doanh nghiệp cà phê hàng đầu VN chỉ bán hàng giao ngay

TT - Ngày 17-11, CLB 20 doanh nghiệp xuất khẩu cà phê hàng đầu VN đã nhóm họp và đi đến quyết định: bắt đầu từ hôm nay (18-11-2009), cả 20 doanh nghiệp trong CLB sẽ chỉ bán bằng phương thức giao ngay (outright) nhằm hạn chế thiệt hại khi bán hàng giao xa mà không chốt giá (bán trừ lùi).

Theo ông Đỗ Hà Nam, chủ tịch CLB, thị trường cà phê thời gian qua bị các nhà đầu cơ thao túng, giá cả không phản ánh đúng quy luật cung cầu nên các nhà xuất khẩu thường bị thiệt hại nặng. Điển hình là vào tháng 6-2009, giá cà phê giảm còn 1.250 USD/tấn đã làm nhiều doanh nghiệp cà phê VN bị thiệt hại nặng nề, thậm chí thua lỗ.

Vụ cà phê 2008-2009, xuất khẩu cà phê của VN đạt 1,15 triệu tấn, kim ngạch 1,8 tỉ USD, tăng 14,9% về lượng nhưng giảm 19,2% về trị giá so với vụ trước.

ベトナム20大手コーヒー企業 アウトライト取引へ

11月17日にベトナム20大手コーヒー輸出企業グループが会議を招集し、価格設定なしの先渡し売買で損失を防ぐため、本日より(09年11月18日)あらゆるグループの20企業はアウトライト取引の方式でしか売買しないと決定した。

グループの会長のドーハーナーム氏によると、この頃コーヒー市場は投機家に価格をマニピュレートされ、需要と供給の規律が正確に反映しなかったため、輸出業者はしょっちゅう多額の損失を出した。例として、09年6月にコーヒー価格が1250ドル/トンと下がり、大損するどころか、赤字になってしまった数多くのベトナムのコーヒー企業をもたらした。

08年~09年のコーヒー時節ではベトナムのコーヒー輸出は115万トンを達し、金額が18億ドルであり、前の件に比べて、数量として14,9%と上昇したが、価値としては19,2%と減少した。


ご意見など、よろしくお願いします。

Posted on: 2009/11/18 20:01
Create PDF from Post Print


Re: ベトナム語から日本語へ!!!
Cao học
Joined:
2007/8/22 16:47
From Tokyo
Posts: 405
@gahangmoさん、お疲れ様です。

「アウトライト取引」は日本では外国為替取引の用語のようで、商品の取引にはあまり使わないようです。

giao ngay を調べると、immediate delivery などの英語が出てきます。これに相当する日本語は「直渡し(じかわたし)のようです。

また、outright を英和辞書で引くと、outrihgt trade の訳として、直売り/直買い という語を載せている辞書がありました。

こういった用語は、商品取引に詳しくない人にはあまり馴染みのないものですが、文脈からだいたい意味がとれそうなので「直渡しでしか売買しない」で良さそうに思います。

ほかには、

> 価格設定なしの先渡し売買による損失を防ぐため

> ナーム氏 --> ナム氏

> 価格をマニピュレートされ --> 価格を操作され

> しょっちゅう多額の損失を出した --> 何度も/頻繁に多額の損失を出した
「しょっちゅう」はかなり口語的なので、新聞の経済記事には合いません。

> 例えば、09年6月にはコーヒー価格が1250ドル/トンと下落し、ベトナムの多くのコーヒー企業が大損どころか赤字になってしまった。

> ...115万トン、金額は18億ドル達し、数量は14.9%増加したが、金額は19.2%減少した。

だいたいこんなところです。

Posted on: 2009/11/18 21:21
_________________
Đừng ngoáy mũi!
Create PDF from Post Print


Re: ベトナム語から日本語へ!!!
Thượng học
Joined:
2008/3/18 12:50
Posts: 108
Phewさん、毎度ありがとうございます。

「アウトライ取引」や「価格をマニピュレート」のようななじみのない言葉には僕にとってはまだ鈍いものですので。ご説明いただいて、助かりました。

訳文をもう少し整理すべきだと自覚します。

Posted on: 2009/11/19 12:20
Create PDF from Post Print


Re: ベトナム語から日本語へ!!!
Thượng học
Joined:
2008/3/18 12:50
Posts: 108
Piaggio mở rộng đầu tư tại VN

TT - Chủ tịch Tập đoàn Piaggio Việt Nam Roberto Collanino cho biết tập đoàn này quyết định chuyển trụ sở chính trong khu vực châu Á từ Singapore sang VN để tập trung phát triển thị trường nội địa và tăng cường xuất khẩu.

Ông Roberto Collanino cho biết Piaggio VN đã thuê thêm 5.500m2 ngay bên cạnh nhà máy hiện tại ở Vĩnh Phúc để xây dựng trung tâm nghiên cứu và phát triển phục vụ chiến lược phát triển của hãng tại VN và khu vực châu Á.
Đến tháng 1-2010, Nhà máy Piaggio VN sẽ nâng công suất lên 10.000 xe/tháng.

ピアジオ ベトナムで投資拡大

ピアジオ・ベトナムグループの会長Roberto Collanino氏によりますと同グループは国内市場開発かつ輸出強化を狙うためにアジア地域の本社をシンガポールからベトナムへ移転することに決定した。

同会長によるとベトナムやアジア地域で同社の開発戦略の実現を向けて、ヴィンフックの既存の工場の隣接に新たに5500平方メートルの敷地を貸借し、開発研究センターを建設するという。

2010年1月まで、同社は月1万台の生産能率を引き上げる見込み。

ご意見等よろしくお願いします。

Posted on: 2009/11/25 18:35
Create PDF from Post Print


Re: ベトナム語から日本語へ!!!
Trung học
Joined:
2009/5/26 20:17
Posts: 78
gahangmo 先輩、先輩の翻訳は素晴らしいですね。先輩のようになりたいんですが、難しいです。
単語と文法をよく分かるだけで、良い文章が作れるわけはないです。
今まで、頑張ってきた私は日本語がそんなに難しくないと思っていますが、なぜか上手くなれませんかって言う悩みがあります。
本で勉強するだけでなくて、日本のドラマを見たり、音楽を聞いたり、日本人と話したりしていますが、上手く話せません。
gahangmo先輩と皆さんは良い勉強する方法があれば、教えてくれますか?
どうぞ、宜しくお願いします。

Posted on: 2/7 16:54:03
_________________
自分に負けるな
Create PDF from Post Print


Re: ベトナム語から日本語へ!!!
Trung học
Joined:
2009/1/25 14:49
Posts: 96
Chào cả nhà mời các bạn dịch cái này cho vui.

1> 不良部分折

 刻印のない不良品は刻印位置とほぼ同位置に打痕のようなものがある(赤丸)。打痕であると仮定すると工程飛ばしでは無く異物が刻印と製品間に入りプレスされたものと推測する。
 打痕の状況は大小二つの円形線が有りそれぞれの大きさはᵠ4.9mmとᵠ3.0mmほどと思われる。
 同じ金型で抜いている2つの抜きカスを推測したところ⏀9.3と⏀9.3 と ⏀5.0.打痕の大きさから⏀9.3は可能性が低いが⏀5.0は打痕跡になりうる。(再現をしようと考えたが金型を壊す可能性があり、できない)。
 他の異物が周辺にある痕跡は全く無く上記2つの抜きカスのみだった。

2>発生原因
  報告の有った7本が全て同じ状況の打痕品であることを前提に考えると。上記調査から、プレス清掃時エアーによって舞い上がった⏀5のパンチカスが刻印金型の裏に付着し、プレスを行ったため製品に打痕を付け、刻印が出来なかった。連続で7本発生し、8本目に刻印部からカスが取れたため不良は7本のみ発生と推測する。

Posted on: 4/6 8:23:49
_________________
Cánh chim trời
Bay không mỏi
Tứ hải là nhà
Bốn phương là bạn........
Create PDF from Post Print



« 1 2 3 4 (5)




Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:Input type Off Vni Telex Viqr Japanese



[Advanced Search]


Tìm kiếm
Đăng nhập
Username:

Password:


Lost Password?
Register now!
Chat box

Refresh
Popup
Ads box

Copyright © 2005-2010 NLBN.NET | Theme customized from lravb2